An Ongoing Translation of Ovid's Heroides
The Heroides are among Ovid's earliest works. They are in the form of fictitious letters,
most of them written by mythological women to the famous lovers who have abandoned them. They don't have the great emotional range or the often sharp political irony of the Metamorphoses, but they do have keen portraiture and a matchless rhetorical virtuosity. In addition, they offer us a quintessentially Ovidian slant on well-known mythological and legendary themes, by letting the familiar stories of male heroes be retold by the women who suffered their neglect.
This site includes Heroides I-XIV, as Volume
I of a complete translation of the Heroides. I
have concentrated on the first fourteen
poems partly out of considerations of time, but mostly because the first fourteen
form a logical unit--they do not include any of the "paired" letters (Heroides
XVI-XXI, in which a woman's letter and her lover's answer are grouped together), and the doubts about authenticity which have been raised about Heroides
XV do not apply to them for the most part.
These
translations and the other materials that accompany them are intended for college undergraduates who do
not read Latin and who may have limited knowledge of classical literature and
mythology. Consequently, the notes cover anything that I think might be
unfamiliar to a freshman or sophomore in a general education class. The
introductions are intended to fill in the mythological background, and the
commentaries are not really commentaries at all in the usual sense--instead,
they are section-by-section summaries of the poems, and are intended to make
first-reading comprehension a little easier for students who may find the form
or content of the poems unfamiliar.
I have not attempted a verse translation. I have preserved the line-breaks as closely as possible--in part to allow ease of reference to the Latin
text for those students who do have some Latin, and in part because Ovid structures his thought and syntax in line-pairs--but the text itself is essentially a prose translation.
The translations themselves have been an ongoing project--until recently, they
were done in the spare moments which could be stolen from my other work.
However, in the fall of 2004, Edgewood College granted me a sabbatical to
continue work on them. I have now completed all the translations in Volume
I, along with their hypertext notes, introductions and commentaries. I
hope to add a
general introduction, a links page, and some additional background materials,
along with a navigational structure for the site, during free moments over the summer of 2005.
All of the translations may be copied and redistributed freely for non-commercial purposes, but I would appreciate it if you would let me know about it if you choose to use them: hunter@edgewood.edu
- Heroides I: Penelope to Ulysses It has been ten years since the end of the Trojan War; Ulysses (Greek: Odysseus) has been through all the adventures recorded in the Odyssey, and has almost battled his way home to Ithaca. Penelope, ignorant of her husband's imminent return, laments his long delay--and has a few sharp words to say about the possible reasons for it.
(Full introduction)
- Heroides II: Phyllis to Demophoon Phyllis fell in love with one of the sons of Theseus, who promised to return to her after he had seen to his affairs in Athens. After a long delay, she fell into despair and hanged herself, transforming into an almond tree upon her death. When Demophoon finally returned, he could only embrace the tree, which put forth leaves in recognition of their love. This letter is written shortly before her suicide.
(Full introduction)
- Heroides III: Briseis to Achilles During the
siege of Troy, Briseis is taken from Achilles by the leader of the Greek armies, Agamemnon. Achilles, incensed at the insult, refuses to fight for the Greeks any further. In an attempt to resolve the dispute, Agamemnon sends emissaries to Achilles, who offer to return Briseis and to give him lavish gifts in addition if he will return to the fighting. Achilles refuses--and Briseis writes to him, asking him why he will not take her back.
(Full introduction)
- Heroides IV: Phaedra to Hippolytus Phaedra, the wife of Theseus, has been overwhelmed by an illicit, incestuous passion for her stepson, Hippolytus. She writes to him in an attempt to persuade him to share her love. Hippolytus, however, is a devotee of Diana, the goddess of chastity, and he refuses her. Phaedra's crazed revenge on Hippolytus is recorded in Euripides' Hippolytus.
(Full introduction)
- Heroides V: Oenone to Paris The nymph Oenone has been abandoned by her lover, Paris, a younger son of King Priam of Troy. Following the famous "judgement," in which Paris selected Venus as the most beautiful of the goddesses on Olympus, Paris seized the opportunity to wed the beautiful Helen, daughter of Zeus and wife of Menelaus. Oenone complains of her lover's infidelity and sharply criticizes the virtue of his much-married bride, alluding as well to the havoc of the Trojan War which follows the abduction of Helen.
(Full introduction)
- Heroides VI:
Hypsipyle to Jason Hypsipyle, the ruler of Lemnos, gave shelter to Jason
and the Argonauts when they were on their quest for the Golden Fleece.
Hypsipyle and Jason were married, and Jason promised to return when the quest
was accomplished. Hypsipyle, now the mother of twins by Jason, has
received news that he is safely home, and that he has brought with him a new
wife--the sorceress, Medea. Hypsipyle writes to Jason, reproaching him
for deserting her and questioning the character of Medea. (Full
introduction)
- Heroides VII: Dido to Aeneas Aeneas, a
refugee from the fall of Troy and the future founder of Rome, was cast ahore
on the coast of Africa and sought refuge in the city of Carthage. He
stayed for quite some time and became romantically involved with the city's
queen, Dido. Now he is about to sail from Carthage to pursue his own destiny in Italy.
Dido upbraids him for leaving her, in this intriguing reprise of Book IV of Virgil's Aeneid.
(Full introduction)
- Heroides VIII: Hermione
to Orestes Hermione is the daughter of Helen of Troy and King
Menelaus of Sparta. Orestes is the son of Menelaus' brother, Agamemnon,
and Helen's sister, Clytemnaestra. Hermione is in love with Orestes, and
her grandfather had arranged for them to marry. Menelaus had other
ideas, however, and married her off to Neoptolemus, Achilles' son.
Hermione now languishes in Neoptolemus' palace; she writes to Orestes,
reminding him of his place as her rightful husband, lamenting her own fate,
and urging him to rescue her. (Full introduction)
- Heroides IX: Deianira
to Hercules Deianira is the wife of Hercules, who is returning from
his recent conquest of the kingdom of Oechalia. Hercules has a long
history of involvement with other women, and now Deianira believes that he has
taken the woman Iole, whom he captured in battle, as his mistress. Desperate
to retain Hercules' love, Deianira has sent him a tunic soaked with what she
believes is an infallible love charm; it is actually a deadly poison.
She reminds Hercules of his great achievements and reproaches him for his
infidelity. As the letter nears its end, she learns of the effects of
the poison, and she finishes on a note of bitter remorse. (Full
introduction)
- Heroides X: Ariadne to
Theseus Ariadne is the daughter of King Minos of Crete.
Theseus is the son of King Aegeus of Athens. Theseus came to Crete
vowing to end the human tribute that Minos demanded of Athens each
year--fourteen youths to be sent into the Labyrinth as food for the monstrous
Minotaur. Ariadne fell in love with Theseus and helped him complete his
quest. The two of them fled together, but on the way back to Athens
Ariadne was abandoned on the island of Naxos. Ariadne writes from Naxos,
reproaching Theseus for deserting her. (Full
introduction)
- Heroides XI:
Canace to Macareus Canace and Macareus are brother and sister; they
are the children of Aeolus, the ruler of the winds. They have had an
incestuous love affair, and Canace has borne a child. Aeolus becomes
enraged when he discovers the affair and its offspring. He orders the
child destroyed, and sends a sword to Canace, with a clear indication that she
is to commit suicide with it. Canace writes a last letter to Macareus,
after her child has been taken from her and just before she commits
suicide. (Full introduction)
- HeroidesXII: Medea to Jason Jason was the
leader of the Argonauts, who brought the Golden Fleece back from Colchis.
Medea, the daughter of the king of Colchis, helped him capture the Fleece in
exchange for his promise to marry her and take her back to Greece with
him. Now Jason is abandoning Medea to marry the daughter of the king of Corinth; Medea is being exiled. Medea writes to Jason, reminding him of all that she has done for him, and foreshadowing the grisly revenge that she takes on him in Euripides' Medea.
(Full introduction)
- Heroides XIII:
Laodamia to Protesilaus Laodamia and Protesilaus are married.
Protesilaus has sailed off from their home in Thessaly to fight with the Greek
forces in the Trojan War. Laodamia has dark forebodings about his
safety, and her fears will ultimately prove to be well-founded. In the
meantime, to assuage her immense grief over her husband's absence, Laodamia
has made a lifelike wax image of him, which she dotes on as if it were really
Protesilaus. Hearing that the Greek fleet has been delayed at Aulis, she
writes a letter to her husband. (Full
introduction)
- Heroides XIV:
Hypermnestra to Lynceus The fifty daughters of Danaus were to be
married to the fifty sons of his brother, Aegyptus. However Danaus,
fearing a prophecy which foretold that he would be killed by his son-in-law,
gave daggers to all of his daughters and ordered them to kill their husbands
on their wedding-night. Although the other daughters carried out his
order, Hypermnestra spared the life of her husband, Lynceus, and helped him
flee the palace. When Danaus discovered Hypermnestra's betrayal, he
threw her in prison. As she sits in prison, loaded down with chains,
Hypermnestra writes to Lynceus, asking him to come to her aid. (Full
introduction)